“Dejar” es una de las palabras más confusas del español cuando se traduce al inglés.
Y también una de las que más errores provoca.
Muchos profesionales intentan traducirla directamente y terminan diciendo cosas como:
“leave me your phone” o “I left smoking”.
A veces significa stop.
Otras veces leave.
Otras let.
Y en algunos casos… incluso lend.
👉 El problema no es la palabra.
👉 El problema es no entender el sistema detrás.
No es un error grave,
pero es uno de esos detalles que hace que tu inglés suene confuso, poco natural… y menos preciso.
En este workbook vas a entender exactamente cómo funciona “dejar” en inglés
y cuándo usar cada estructura con claridad.